هام للمقيمين الأجانب.. أسعار الترجمة في تركيا

هام للمقيمين الأجانب.. أسعار الترجمة في تركيا
هام للمقيمين الأجانب.. أسعار الترجمة في تركيا

هام للمقيمين الأجانب.. أسعار الترجمة في تركيا

تعبر أسعار الترجمة في تركيا من أكثر المواضيع المهمة التي يتم طرحها في العديد من نقاشات واستفسارات المقيمين الأجانب فيها، وخاصة أنّ الكثير من الوثائق في المعاملات التركية تحتاج إلى الترجمة، ناهيك عن الترجمة الحضورية، وغير ذلك من المواقف والأمور التي تحتاج فيها إلى وجود مترجم.

أنواع الترجمة في تركيا

كطبيعة الحال في أي بلد توجد خدمات الترجمة لمن لا يجيدون اللغة المتداولة في هذا البلد يحتاج المقيمين الأجانب إلى التعامل مع أنواع عديدة من الترجمة، وبأسعار مختلفة.

أنواع الترجمة بحسب اللغة

أشهر أنواع الترجمة المتوفرة في مكاتب الترجمة في تركيا هي:

·        التركية = العربية ،وبالعكس

·        التركية = الإنجليزية ،وبالعكس

·        التركية = الروسية ،وبالعكس

·        التركية = الألمانية ،وبالعكس

·        التركية = الفارسية ،وبالعكس

وهذه هي أشهر اللغات المعتمدة لأكثر الأجانب المقيمين أو المتواجدين في تركيا، بالإضافة إلى ذلك توجد الكثير من اللغات الأخرى التي يمكن الترجمة منها إلى اللغة التركية أو بالعكس.

أنواع الترجمة بحسب الطريقة

كذلك تختلف الترجمة بحسب طريقتها، ومن أمثلة ذلك:

الترجمة الشفهية:

والتي تكون ترجمة مباشرة بحضور الشخص الأجنبي، ويحتاج لها الأجانب في الكثير من جولاتهم السياحية أو العلاجية أو للقيام بالكثير من المهام القانونية والإجراءات داخل المؤسسات الحكومية وغير الحكومية في تركيا

قد يلزم التعامل مع ترجمان محلف حصراً في التعامل مع القضاء والمحاكم عند الضرورة، وغالباً توفر السلطات التركية المختصة هذا المترجم المحلف.

الترجمة الكتابية:

وهي تكون لترجمة الأوراق والمستندات والوثائق الشخصية والرسمية، وحتى الوثائق العادية، وقد يقوم بها ترجمان محلف إذا كنت تصديق الوثائق بعد ترجمتها من مكتب النوتر "الكاتب بالعدل" ،بينما لو كانت الترجمة لرسائل أو منشورات عادية فلا داعي لأن يكون المترجم محلفاً بالضرورة.

الترجمة الفورية:

وهي خاصة بالترجمة في المؤتمرات أو اللقاءات الرسمية، وتتطلب التعامل مع مختصين في علوم اللغة في كلا اللغتين المراد التعامل معهما ،لضمان سرعة البديهة لدى المترجم وقدرته على الترجمة بشكل فوري وعاجل، وبشكل سليم ودون أخطاء.

الترجمة الوظيفية:

تحتاج الكثير من الشركات والمؤسسات العاملة في تركيا إلى وجود موظفين يتقنون أكثر من لغة، وبالدرجة الأساسية التركية إلى جانب لغة أخرى، ويتولى الموظف عدة مهام متقاطعة تتضمن توفير خدمات الشركة باللغة المناسبة للجمهور، سواء كتابياً أو شفهياً.

وكذلك يمكن العمل في الصحف والمجلات والمواقع الالكترونية الناطقة بأكثر من لغة.

العوامل التي تحدد أسعار الترجمة في تركيا

يختلف سعر الترجمة في تركيا متأثراً بعدة عوامل ومعطيات، والأمر تفصيله واسع جداً، لذلك سنتحدث بشكل عام عن هذه العوامل والتي تتمثل بـ:

متطلبات الترجمة

كلما كانت الترجمة تحتاج إلى متطلبات أكثر، كالاستعانة بمترجم للغة ثالثة، أو الحاجة إلى الانتقال بالسيارة من مكان إلى آخر، أو كتابة النص المترجم، أو تسجيله كصوت أو فيديو ..

فالمتطلبات القليلة يتقاضى القائمون عليها أجرة أخفض من أسعار الترجمة في تركيا التي تتطلب وجود أمور أخرى إلى جانب الترجمة المباشرة، وكلما كان توفير هذه المتطلبات أصعب زاد سعر الترجمة المطلوب.

نوع المحتوى المراد ترجمته

يلعب كذلك المحتوى دوراً في تحديد سعر الترجمة، إن كان المحتوى عاماً أو تخصصياً، فترجمة الوثائق الرسمية العادية لا تكلّف مثل ترجمة قصيدة أو قصة قصيرة، أو بحث علمي معين.

كذلك إنّ طريق عرض المحتوى المترجم مهمة لتحديد سعر الترجمة، إن كان مكتوباً أو مسجلاً تسجيلاً صوتياً أو فيديو، وكذلك يحتاج التفريغ النصي للصوتيات والفيديوهات تكلفة أكبر أثناء الترجمة.

عامل اللغة

كلما كانت اللغة أكثر تداولاً وانتشاراً تقل تكلفة الترجمة في تركيا بالنسبة للوثائق والمستندات المتداولة بها، وذلك لكثرة من يتقن ترجمتها.

مثلاً إن تكلفة ترجمة وثيقة من العربية إلى التركية بكل تأكيد هي أقل بكثير من تكلفة ترجمة نفس الوثيقة فيما لو كانت من الصينية إلى التركية مثلاً.

الوقت اللازم لإنجاز الترجمة

كلما احتاجت الترجمة وقتاً أطول لإنجازها سيتقاضى المترجم مبلغاً أكبر نسبياً، ولكن لو قارننا بين ترجمتين لنفس المحتوى والنوع، الأولى تستغرق وقتاً طويلاً والثانية تستغرق وقتاً أقصر، بالطبع الوقت الأقصر ستكون تكلفته أكبر لأننا هنا نتكلم عن ترجمة عاجلة.

كمية وحجم مشروع الترجمة

إنّ ترجمة الوثائق الشخصية، أو جواز السفر مثلاً أو البطاقة الشخصية، وعقد الزواج، وغيرها من الوثائق الأخرى، تكلفتها أقل من تكاليف ترجمة القصص القصيرة مثلاً، أو الكتب والروايات وغيرها، وتتعلق كذلك التكاليف حتى في الوثائق العادية كالشهادات الدراسية بعدد الكلمات المطلوبة للترجمة

الجهد المبذول على المراجعة والتدقيق

كذلك عندما يبذل جهد أكبر للترجمة، سيتقاضى المترجم المزيد من المال زيادة على سعر الترجمة في تركيا ،كذلك تحتاج بعض الأعمال الكبيرة كترجمة الروايات إلى مراجعة وتدقيق وجهد كبير جداً قبل إتمام المهمة، مما يتطلب وجود رسوم أكبر على العمل.

اعتبارات وعوامل أخرى

هناك عدة عوامل أخرى قد تلعب دوراً في تحديد سعر الترجمة في تركيا مثل:

·        خدمات التصميم

·        استخدام تقنيات وبرامج الترجمة المعتمدة

·        الترجمة بلغة الإشارة

·        التفريغ النصي

·        التأخر في تسليم الترجمة أو المشروع

متوسط سعر الترجمة في تركيا

لا يمكن تحديد سعر ثابت للترجمة في تركيا ،فإنها كما ذكرنا في الفقرات السابقة تختلف اعتماداً على كثير من العوامل والاعتبارات، ولكن كأسعار وسطية في عام 2021 فإنّ أسعار الترجمة في تركيا كما هي موضحة في الجدول التالي:وفق ما نشره موقع الفنار

نوع الترجمةسعر الترجمة
·        ترجمة نص "صفحة واحدة"50 إلى 70 ليرة تركية
·        ترجمة شفهية "الساعة الواحدة"30 إلى 60 ليرة تركية
·        راتب المترجم الشهري3000 إلى 4000 ليرة تركية

كيف تقوم بترجمة وثائقك في تركيا؟

إنّ ترجمة الوثائق في تركيا ليست مهمة صعبة، فقط يجب أن تقوم بالذهاب إلى مكتب معتمد للترجمة، حيث يجب أن يكون المترجم محلفاً ومعتمداً من قبل الحكومة التركية.

ثم تسليم الوثيقة المراد ترجمتها، مع نسخة عن جواز السفر، أو أي وثيقة تعريفية لك يكون اسمك مكتوباً باللغة الانجليزية أو التركية، وذلك لضمان مطابقة الحروف بين اسمك وكنيتك في البطاقة الشخصية أو جواز السفر، وبين الوثيقة المراد ترجمتها.

أحياناً تتم الترجمة في نفس اليوم، أو يتم تأجيلك إلى اليوم الثاني.

بعض المكاتب تقدم لك خدمة الترجمة مع النوتر، أي يقوم المكتب نفسه بأخذ الوثيقة إلى مكتب النوتر والتصديق هناك ومن ثم تسليمك الوثيقة مترجمة ومنوترة بشكل رسمي وقانوني.

ماذا تعرف عن النوتر في تركيا

النوتر في تركيا هو المكتب المعتمد لتصديق الوثائق الرسمية والمترجمة، ويشابه في نظام عمله ما يعرف في الدول العربية باسم "الكاتب بالعدل"

وإنّ جميع الأوراق والوثائق المراد ترجمتها من أجل معاملات تخصك داخل الأراضي التركية لا يمكن الاعتراف بها ما لم تكن مصدقة من قبل دائرة النوتر.

كما إنّ الدائرة تعطيك نسخة صالحة للاستخدام لمدة معينة "لا تتجاوز 3 أشهر" ولكن إذا أردت استخراج الوثيقة نفسها مرة أخرى فلا داعي للترجمة مجدداً إذا كنت تمتلك نسخة عن وصل الدفع المقدم من النوتر، حيث تقوم بالذهاب إلى المكتب وتقديم الوصل، ودفع رسوم التصديق مجدداً، ثم استلام وثيقة مترجمة ومنوترة مرة أخرى.

 

مشاركة على: